Diferencias de vocabulario entre países hispanohablantes.

léxico español hispanohablantes

BREVE HISTORIA DEL ESPAÑOL EN AMÉRICA:

Como sabemos, con la conquista llegó el castellano a las diferentes colonias españolas; éste fue llevado por los colonizadores que provenían de diferentes partes de la península. Según el censo de colonos, de 1492 a 1580, el 35,8% eran andaluces, el 16,9% eran extremeños, el 14,8%, castellanos y el 22,5% restante de otras procedencias.

En el proceso de hispanización o castellanización hubo muchos desafíos, ya que los idiomas locales eran muy diferentes y por lo tanto, la comunicación muy complicada.

Hasta que intervino la Iglesia Católica.

En particular los Jesuitas y los Franciscanos establecieron instituciones educativas para enseñar y adoctrinar a los niños el catolicismo en español.

Esos niños crecieron, por lo tanto la lengua castellana empezó a expandirse.

Mientras crecía el catolicismo, también lo hacía el uso del español como la principal forma de comunicación.

A pesar de los esfuerzos de los españoles por imponer la lengua a los nativos, la cantidad de hablantes de las lenguas nativas, hizo que se pudieran mezclar con el español.

Especialmente, los nativos mexicanos y peruanos pudieron influir en el idioma que se habla actualmente en Latinoamérica.

Las influencias que hemos señalado al principio de la redacciónn por parte de los españoles provenientes de Andalucía, ayudaron a dar forma a la pronunciación del español latinoamericano contra el castellano. 

El español de América tiene muchas variantes y dialectos dependiendo de la zona del continente. Todo esto también debido a su enormidad territorial y a las diferencias históricas. Algunos ejemplos: español amazónico, boliviano, caribeño, centroamericano, andino, chileno, colombiano, ecuatoriano, mexicano, mexicano del norte, paraguayo, peruano, puertorriqueño y argentino.

Podríamos adentrarnos en los cambios que ha sufrido nuestra lengua a lo largo de siglos tanto en el sonido, seseo, voseo, extranjerismos, amerindismos, etc. Pero lo que más nos interesa en esta entrada va a ser apuntar las diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes.

Y ahora vamos a comprobar si has leído con atención con la siguiente actividad.

¿Compartimos?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

19.739 Spam Comments Blocked so far by Spam Free Wordpress

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.